法式談情背後

我說法國人的愛情專訪,其實不盡不實,因為有時受訪者只會說他們想你知道的、他們相信的事情,或者說,愛情本來就無從求證,無從預測。

有一對和和氣氣,看似天造地設,訪問後再和他們見過幾次面,還興高采烈一起打過羽毛球,卻在輾轉間知道,他再不能忍受她的無業,法國人重視個人獨立,二人面臨分手邊緣,細水長流的愛情原來已淌到盡頭。

另一個個案,來自香港的她,故事之前原來還有故事,過盡千帆,現在安定下來了,法國丈夫偶爾有狂蜂浪蝶,法國女人明刀明槍來奪愛,可幸港女也驍勇抗敵,只為捍衛得來不易的愛情。

與受訪者談過情之後,催生一種奇怪的感覺,大家本來是陌生人,卻一下子感覺熟悉起來。但兩小時,最多四五小時的傾談,可以多了解一個人的故事?前因說不完,後果看不清,只截取了那麼一小段情節。

在這些跟法國或多或少有點關係的人身上,看到一個共通點,就是他們忠於當下的感覺,敢愛敢恨,不管明天如何,何況明天本來就不由人去決定。

這些不是虛構的故事,是活生生發生在人身上的經歷,殘忍之處,是當你愈掘愈深,愈看愈投入之後,你會發現這與當時已是兩回事,當中有人受傷,有人忍耐,有人逃離。如同愛情,愛情沒騙你,只是你自己還看不透。

第一次有人提醒我,感情是流動的,隨着時間環境而改變。有些感情最終能順勢而流,有些感情在中途開了分支,而我只剛巧記錄了那一段波流。

20140312pympcolumn

明報副刊專欄/時代版/高樓斜巷/(逢周三見報) 寶兒

巴黎地鐵探險

第一天搭地鐵。

腦裏響起過無數次別人的叮嚀:巴黎地鐵,好舊好髒好臭好危險。

就獨個兒站在地鐵入口,牆上那個路線圖,裂開的玻璃早已封塵,暗窄的入口,鐵閘烏黑,傳來陣陣羶味,像探險多於平常交通。安全起見,直接到詢問處買票,順便勉強說句法文問一下路線,可是職員冷冷地回答,拿來地圖指了兩下,請你回去自動售票機買票。

看車廂裏的人,表情從容,但無不是按着手袋的。網上有人說不要站近門邊,一關門容易被人搶手袋,於是往車廂裏鑽,又記起有人說,要小心碰撞你的人,或者連群結隊的人。我發現知道得愈多,恐懼愈深,整個人戰戰兢兢的,草木皆兵。

車停站,門不一定會自動打開,車快啓程的時候,有人從月台上衝過來拉門掣,門突然轟隆地開了,聲音有點嚇人。這人走進車廂,朝着一個男乘客急速喃唸一串咒語似的法語,男乘客臉有恐慌,車廂鴉雀無聲,然後這人卻靜靜地走到另一邊門,下車去了。

巴黎鐵路的錯綜複雜,當地人就算好心,其實也愛莫能助。吃力地找出轉車點,上樓梯,拐彎,下樓梯,再拐彎,本來以為已經找對月台,可是來了三班車,路線都不對,再看清指示,原來還有個箭嘴,又得再轉彎上一段樓梯,當真考智力、考方向感。

和朋友回程時還看到逃票表演,這裏有跟香港地鐵一樣的旋轉閘門,但前面再加一塊膠擋板,可是法國男人好身手,助跑幾步,雙手撐在閘門上一躍而起,順勢踢開膠擋板,完美降落,瀟灑離去。朋友笑說:「跳到咁高,像表演一樣,抵佢唔買飛。」

我覺得,真有趣哈。

20130925pympcolumn

明報副刊專欄/時代版/高樓斜巷/(逢周三見報) 寶兒

今晚打老虎

是真的,覺得自己抵打,周六黃明樂的專欄寫〈兩個助手談戀愛〉,裡面有一句廣東話音譯法文「今晚打老虎」,我竟然走漏眼,由那誤寫作「你叫什麼名字」。真正意思,其實是「你好嗎」,還是作者打來告訴我,才猛然醒起。

審稿時,讀了兩遍,自己口中念念:「Comme allez-vous?」嗯,這三個字我都見過。曾有一刻反問自己,問人貴姓,其實是不是該說:「Comment tu t’appelle?」然後,我只以為是自己學識短淺。面對一二萬字,在這一句上的思考時間,可能只有一兩秒,於是,就把錯誤放生了。

平常,一字一句有懷疑,會查證,這次,竟然就疏忽了,因為以為自己懂得,落得貽笑大方。曾經學過,竟又錯了,很懊惱很不開心。如果我本來就不懂,還能借詞。人的前設真可懼,又令自己令人失望,只好向作者道歉,也許她也覺得有點所託非人。引以為鑑。

說回學法文,來到第二季,由灣仔轉到佐敦,由法國老師轉到香港老師。這一個香港老師,頭髮短短gell起,黑黑實實,喜歡大動作大表情,踩在椅子高腳上轉來轉去,感覺像王喜一類,哈。同學很多還是中學生,也許正值放暑假吧,把年齡層降低了不少,我也不再是灣仔課室裡最小的那個了。

也許香港老師教法文,比法國人教法文,更能明白學生要什麼,因為他們是這樣走過來的。所以感覺王喜教得更有重點,最少每一堂課後,我真真正正會說會記住一句法文。王喜知道你害怕發音不準,便偏要你讀,而且會認真糾正你發音,幾乎每人都分配一兩分鐘。如果你以為讀完自己那句就功成身退,呆坐托腮,實在太浪費。因為同學們錯的發音,其實就是自己都會犯的錯。

可惜王喜會把一大堆生字塞給你,顧得抄黑板,總顧不得理解,有點回到中學那種吃不消的感覺。而且王喜會超時,最誇張是超了四十五分鐘他還懵然不覺,相比法國老師的準時甚至提早下課,果然也有兩地人明顯的風格。

法國老師的教法,就像對法國人的想像,傭懶而浪漫,且是由一個長住巴黎的法國俊俏老師所教,簡直如沐春風。而香港人的,當然是港式催迫與實用性,真的是「學習」了,還好,上堂挺生動搞鬼,充滿活力。

最近找到這網址,可以查不同動詞於pronoms subjects的用法,很清晰:
http://www.les-verbes.com/

另有一個,查解釋,主要是想知道詞語是陰性還是陽性:
http://www.le-dictionnaire.com/