詩喃

20130111grandcropsmalade

Les voyages en train 火車的旅程

把法國流行的Le Slam音譯作詩喃,名字感覺很對。用簡單的音樂旋律作配襯,由沉厚的男聲來誦讀,很容易就進入了狀態。文字有文字的方向,音樂有音樂的迴環,這種把詩句與音樂交織起來的表達方式,顯得很融和。

Slam不像rap,rap的歌詞可能偏向陰暗面,但詩喃有比較多的生活感思。詩喃在十九世紀的咖啡店和酒吧之中醞釀出來,配點輕Jazz,由平民開始,觀眾可以是表演者,就讓不同的人和著音樂娓娓道來故事。法國並不是Slam的發源地,但卻很懂得欣賞這種方式,所以詩喃作家Grand Corps Malade也得以風摩全國,成為一代都市詩人。因此作品也在教科書中出現,可見人們的重視程度。

談愛情、談社會、談種族、談宗教、談世代,詩喃詩詞內裏最重要的訊息是,自由表達,就是站出來,站出來說你的話。

Grand Corps Malade,人們叫他「大肢體病」或者「高大病體」,想是因為右腳行動不便得名。他最受歡迎的詩喃是2007年的Les voyages en train,將愛情比喻為火車的旅程,場景與心境互相呼應,最尾幽默了一句:「Maintenant tu es prévenu, la prochaine fois tu prendras l’bus.」大意是「現在你警惕了(愛情),下次你便選擇坐巴士」。

其實要表達不難,但要找適合自己表達的方式卻不容易,要碰撞出新的表達方式,更需要修為。去年到過陳寧《交加街38號》書會,忘記了她有沒有配上音樂,但她就用了類似誦讀的方法,讓人藉此感受文字在聲音中的盈盪,用另一種形式呈現文字,便會有新的衝擊。

節錄幾句Grand Corps Malade的《Comme une évidence/那樣明顯》,翻譯是借來的:


(喜歡官方的MV,拍得很有層次)

Un truc un peu différent, je crois que ça parlerait d’elle
一篇不大一樣的東西,我相信會是在談她
Faut avouer que dans mon quotidien, elle a mis un beau bordel
我得承認她為我的生活帶來了一場美麗的混亂

Si j’écris un texte sur elle, je voudrais que ça soit le plus beau du monde
如果要寫一篇關於她的文章,我希望那是世上最美的一篇

J’aurais jamais su qu’un rire pouvait arrêter la Terre tourner
我永遠不會知道一個微笑就能讓地球停止轉動
J’aurais jamais su qu’un regard pouvait habiller mes journées
我永遠不會知道一個目光就能籠罩住我所有的時光

http://www.grandcorpsmalade.fr/

給 手作文字 留言:

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s